עבודה זו תבקש לבחון את היצירות של יוסי בנאי כאשר הוא תרגם את ברסנס וייבא את השירים שלו לישראל. בנאי נוגע בתור זמר בעל קול עמוק וסגנון הגשה ייחודי מאוד לו. הוא הרבה לשיר שירים מתורגמים רבים של ז'ק ברל, ברסנס ואחרים. את מרבית השירים שלו בצרפתית תרגמה נעמי שמר או אחרים. השפעתו של ברסנס על בנאי הביאה לכך שהמוזיקה הצרפתית הפכה להיות הרבה יותר נפוצה בישראל.
ברסנס היה אדם אשר הגיע לפרקו ולהצלחה המוזיקלית שלו לאחר שנים רבות שבהם הוא היה דר רחוב וסבל מתקופות שונות של סבל. הדבר השפיע על יצירתו אשר עוסקים בנושאים חברתיים קשים ולא קלים לשמיעה. כדי להעביר את המסר בצורה שלא תקשה על השומע הוא עושה זאת באמצעות מוזיקה קלילה, חיוכים רבים והעברת המסר בצורה חביבה. כך המסרים הקשים עוברים בצורה אשר תוכל להיות מקובלת יותר על השומעים. בנאי היה אחד מן האומנים הבולטים ביותר בישראל במשך העשורים הראשונים להקמת המדינה. הוא נחשב לאחד מאושיות התרבות הישראלית ומשום כך ההשפעה שלו על התרבות הישראלית הייתה רבה.
עבודה זו תבקש לבחון את מידת ההשפעה של ברסנס על בנאי. שאלת המחקר של העבודה תהיה:
כיצד השפיע ברסנס על בנאי באופן כללי כפי שהדבר בא לידי ביטוי ביצירות אותם תרגם לעברית?
מבוא
פרק ראשון: יוסי בנאי
ז'ורז' ברסנס
פרק ניתוח
דיון וסיכום
ביבליוגרפיה